close
作者: jeff781212 (㊣↖煞气a洨屁宅~☆) 看板: NDS
標題: Re: [情報] N3DS 繁體中文版遊戲陣容影片
時間: Sat Aug 11 02:43:35 2012

※ 引述《rei196 (棉花糖)》之銘言:
: 身為老玩家的我,看到海拉魯,真的想跟爽哥一樣喊"興奮透啦"
: 附上老玩家的證明
: http://img.photobucket.com/albums/v59/rei196/IMG_0856.jpg
: http://img.photobucket.com/albums/v59/rei196/IMG_0857.jpg
: http://img.photobucket.com/albums/v59/rei196/IMG_0858.jpg
: 以前薩爾達本來就翻譯海拉"魯"
: 我只能說台任翻的好!!
: 我終於找回以前小時後的那個感覺了!!
: 我愛海拉魯
: 海拉魯萬歲

看到這本雜誌 真是屁滾尿流了 失禁失禁!(誤)
想當年一堆電玩雜誌都還是簡單的單色印刷居多
通常只有新作或大作的頁面才會是彩刷
好懷念 可惜那些老雜誌都丟掉了

但是後期海拉魯在其他地方確實被改翻成海拉爾
http://i.imgur.com/GKbrh.jpg
http://i.imgur.com/neQvH.jpg
http://i.imgur.com/VJCOO.jpg

日本小學館授權喔! 只是說授權也不一定準
只要是非官方譯者 就肯定會各有各的翻譯法
漫畫中卡膿反倒是被翻成了葛諾
我記得更早以前確實是全都翻葛諾 不知道有沒記錯
不過連蓓姬塔都能被台灣翻成達爾了 就無所謂了吧 XD

不知道原PO那本雜誌是否老任官方翻譯的?
如果是的話 還蠻有參考價值的
可能海拉爾在中文念法比較順口
所以大家都習慣叫海拉爾吧

--

露多公主:林哥哥,I'm wetting for you!
http://i.imgur.com/76Ada.jpg
林克:太爽啦!!!!!!!!!!!!!!!!!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.229.191.164
rockmanx52:那本當然不是官譯 連授權都不一定有... 08/11 07:56
rockmanx52:但是也是博優唯一會在上面放廣告的雜誌 08/11 07:56
nitramli07:這系列漫畫我都有!!!!(尖叫 08/11 09:46
demon:天啊,漫畫裡的林克會說話(搞錯重點XD) 08/11 10:55
mizuto:姬川老師筆下的林克超帥!!!!!!! 08/11 11:10
kamener:小時候學日文時覺得很奇怪為什麼要翻成爾.後來看到英文後 08/11 11:57
kamener:就理解了XD 08/11 11:59
BSpowerx:台灣代裡的漫畫倒是翻海拉爾,都算官方翻譯吧 08/11 15:24
pilimovies:這本我沒看過... 我有記憶就是尖端的那兩本 跟勝利小子 08/11 20:34
pilimovies:不過 這東西一本要250....電玩果然是奢侈娛樂啊XD 08/11 20:35
pilimovies:雜誌跟報導印象中是140還180? 08/11 20:36
yusheng:這本不是一般雜誌,是特輯。一段時間都會出一本集合的。 08/11 20:52
pulin:我勝利小子買到後來都只是為了看它的FF跟DQ4格漫畫,超好笑XD 08/11 21:11
sboy1111:勝利小子當時就是看霸王大系跟鳥山明惡魔少年用的.. 08/12 02:20
socceror:同樣有這套漫畫,推一下。 08/12 04:51
pulin:惡魔少年倒忘了在演什麼,我反而比較記得貯金戰士 08/12 20:20
CKPIG:我對被腰斬的“龍鬥球聯盟”比較有印像 當初還有買單行本 08/14 18:11

arrow
arrow
    全站熱搜

    fglove43 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()