close
作者: FAlin (FA(バルシェ應援)) 看板: NDS
標題: Re: [情報] N3DS 繁體中文版遊戲陣容影片
時間: Sat Aug 11 23:40:58 2012
※ 引述《jeff781212 (㊣↖煞气a洨屁宅~☆)》之銘言:
: ※ 引述《rei196 (棉花糖)》之銘言:
: : 身為老玩家的我,看到海拉魯,真的想跟爽哥一樣喊"興奮透啦"
: : 附上老玩家的證明
: :
: :
: :
: : 以前薩爾達本來就翻譯海拉"魯"
: : 我只能說台任翻的好!!
: : 我終於找回以前小時後的那個感覺了!!
: : 我愛海拉魯
: : 海拉魯萬歲
: 看到這本雜誌 真是屁滾尿流了 失禁失禁!(誤)
: 想當年一堆電玩雜誌都還是簡單的單色印刷居多
: 通常只有新作或大作的頁面才會是彩刷
: 好懷念 可惜那些老雜誌都丟掉了
: 但是後期海拉魯在其他地方確實被改翻成海拉爾
:
:
:
: 日本小學館授權喔! 只是說授權也不一定準
: 只要是非官方譯者 就肯定會各有各的翻譯法
: 漫畫中卡膿反倒是被翻成了葛諾
: 我記得更早以前確實是全都翻葛諾 不知道有沒記錯
: 不過連蓓姬塔都能被台灣翻成達爾了 就無所謂了吧 XD
: 不知道原PO那本雜誌是否老任官方翻譯的?
: 如果是的話 還蠻有參考價值的
: 可能海拉爾在中文念法比較順口
: 所以大家都習慣叫海拉爾吧
中文攻略本路過應援海拉爾~~
(印象中這本不是老任的官方翻譯)
不過書皮已經掉了 QQ
裏封
故事
地圖
對照
這本廁所優良讀物(大誤) 整個已經翻爛了 很習慣海拉爾!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.138
推 beckwon:是星海隱藏版主FA耶 08/11 23:45
推 hitsukix:這應該是疾風之狼或飛訊之狼的吧 08/12 00:16
推 zelda123:我也有這本~~ 08/12 01:16
推 windangellin:只能說這兩種翻譯是時代的眼淚(?) 08/12 18:08
標題: Re: [情報] N3DS 繁體中文版遊戲陣容影片
時間: Sat Aug 11 23:40:58 2012
※ 引述《jeff781212 (㊣↖煞气a洨屁宅~☆)》之銘言:
: ※ 引述《rei196 (棉花糖)》之銘言:
: : 身為老玩家的我,看到海拉魯,真的想跟爽哥一樣喊"興奮透啦"
: : 附上老玩家的證明
: :
: :
: :
: : 以前薩爾達本來就翻譯海拉"魯"
: : 我只能說台任翻的好!!
: : 我終於找回以前小時後的那個感覺了!!
: : 我愛海拉魯
: : 海拉魯萬歲
: 看到這本雜誌 真是屁滾尿流了 失禁失禁!(誤)
: 想當年一堆電玩雜誌都還是簡單的單色印刷居多
: 通常只有新作或大作的頁面才會是彩刷
: 好懷念 可惜那些老雜誌都丟掉了
: 但是後期海拉魯在其他地方確實被改翻成海拉爾
:
:
:
: 日本小學館授權喔! 只是說授權也不一定準
: 只要是非官方譯者 就肯定會各有各的翻譯法
: 漫畫中卡膿反倒是被翻成了葛諾
: 我記得更早以前確實是全都翻葛諾 不知道有沒記錯
: 不過連蓓姬塔都能被台灣翻成達爾了 就無所謂了吧 XD
: 不知道原PO那本雜誌是否老任官方翻譯的?
: 如果是的話 還蠻有參考價值的
: 可能海拉爾在中文念法比較順口
: 所以大家都習慣叫海拉爾吧
中文攻略本路過應援海拉爾~~
(印象中這本不是老任的官方翻譯)
不過書皮已經掉了 QQ
裏封
故事
地圖
對照
這本廁所優良讀物(大誤) 整個已經翻爛了 很習慣海拉爾!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.138
推 beckwon:是星海隱藏版主FA耶 08/11 23:45
推 hitsukix:這應該是疾風之狼或飛訊之狼的吧 08/12 00:16
推 zelda123:我也有這本~~ 08/12 01:16
推 windangellin:只能說這兩種翻譯是時代的眼淚(?) 08/12 18:08
全站熱搜
留言列表